|
朦胧之美摄影师告诉你什么是散景摄影
发表评论[/url] 作者:比特网2011年06月27日05:11
“散景”(注:本文中的“散景”,就是我们常说的“焦外成像”,为保持文章的原汁原味,仍然保留“散景”这种说法),Bokeh,是一个最近让很多喜爱摄影的朋友相当感兴趣的话题,例如在著名的徕卡镜头群中有许多支有著相关令人赏心悦目的“散景”,这其中有75mm/1.4SummiluxM,80mm/1.4SummiluxR,50mm/1.0NoctiluxM,与35mm/2SummicronPreASPH。尤其是这最后一支更有人称之为KingoftheBokeh,散景之王。
如图一,在兰花背后的光斑形状就会与光圈开孔的形状有密切的关系。这种散景是在用大光圈长焦距镜头拍摄物体时,从物体背后的点状光源呈现出来的散景形状,一般人都是喜欢越圆的越好,而要越圆的形状,光圈的叶片数目一般来说是要越多越好,至于为何要叶片数越多越好是由于越多的光圈叶片会有比较像圆形的光圈孔。
当然这篇文章的目的并非要吹捧徕卡镜头的散景有多么的好,事实上,很多的镜头制造商也开始将此一镜头的特性加入设计时的考量,同理,不止是徕卡的镜头,有相当多的日本名制造厂所出的镜头一样有出色的散景,甚至他们也将散景列为设计镜头的考量之一,举个例子来说,相当受欢迎的Contax645中型相机在美国的英文版的介绍说明书中,就将Bokeh列为他们的镜头其中之一的优点。
由此可见,这个观念已经逐渐的形成。而本文是是想试著将这一个让人感到困惑的字眼借由文字与图片介绍一下,让有兴趣的朋友多了解。
朦胧之美摄影师告诉你什么是散景摄影
图二
LeicaM6TTL,35mm/2.0Summicron–MPre-ASPH
FujiSensiaatE.I.100光圈f/2.0,快门1/250
Bokeh这个英文单字初看就觉得它不是源自英国或是美国,没错,它不是正式的英文单字,它是自我们的邻国日本而来的,要念BOKEH,依英文的念法是BOKE,然而这是转化的英文,所以它的正确念法应该是Bo-Ke,在英文的文字中要找一个接近这个Bokeh意思的字并不容易,真要找一个英文单字的话,Convolution可能是最贴切的了。
Convolution是意指影像渐变模糊的一个过程,而真正的散景(Bokeh)也是于景深外的影像渐渐变为模糊松散的。景深是一个被很多摄影朋友忽略的重要概念,这或多或少与使用自动对焦相机与镜头所形成的拍摄习惯有些关系,由于自动对焦的精准,现代人的拍摄有时候就不再需要利用景深去弥补对焦时的失误,我们常见的自动对焦镜头的景深表尺时常是语焉不详的,更不用提变焦镜头,变焦镜头上的景深表尺可以说是聊备一格罢了。
所谓的Bokeh,它有松散模糊的涵意在其中,而Bokeh在日本人所强调的镜头特质中,指的是:影像中松散模糊的前景或背景,事实上如果要细分,Bokeh还有许多的其它的很多不同的型态。像有一种叫NisenBokeh,这种散景恐怕不会是你想要的,因为它的特色是一直线物体的背景会同时有两直线物体的背景,或许我们可称它为双线散景,像这样出现的散景,通常是不好的散景。
另外有些人会认为好的散景是应该容易出现在人像镜中,或长焦距的镜头如300mm/2.8,400mm/2.8,甚至是像600mm/4这样子的大炮镜头。 |
|